Saturday, December 18, 2010

Neruda/Akhlaghi: تو را ساکن می خواهم

تو را ساکن می خواهم
شعری از پابلو نرودا
برگردان فارسی از پیمان اخلاقی

I Like For You To Be Still (1920)
Poema 15. Me gustas cuando callas...
An Original Persian Translation of the Poem Pablo Neruda

تو را ساکن می خواهم
برگردان فارسی از پیمان اخلاقی

تو را ساکن می خواهم، گویی غایبی
آوایم را از دوردست می شنوی
اما صدایم را به لمس تو بختی نیست
گویی چشمانت به لایتناهی پرکشیده اند
چونان که بوسه ای لبانت را مهر کرده باشد
آنک که همه چیز از روح من می آکند
تو نیز سرشار از روح من برمی آیی
تو همسانِ روح منی -- پروانه ای از رؤیا
و به واژۀ "اندوه" می مانی [...]
[لطفاً برای خواندن همۀ شعر اینجا کلیک کنید.]
تو را ساکن می خواهم
چنان که گویی در دور دستها جای گرفته ای ـ
بسان پروانه ای که بق بق کبوتری را سردهد
انگار که تو نیز زاری می کنی
آوایم را از دور دست می شنوی
اما صدایم را به حضورت راهی نیست

بگذار بیایم و در سکوتت آرام نشینم
و بگذار با سکوتت با تو سخن گویم
که سکوت تو همچون فانوسی، درخشان است
و بسان حلقه ای گرد، ساده
تو به شب می مانی، شب با آن آرامشش
که برجهای فلکی بر آن نقش بسته اند
سکوت تو چونان سکوت ستاره ای است، دور و بی ریا

تو را ساکن می خواهم، گویی غایبی
گویی در دوردست ها جای گرفته ای
و پر از اندوهی، انگار که جان از تو پرکشیده باشد ـ
آنگاه تنها واژه ای، فقط لبخندی بس
تا مرا شادی بخشد: ـ
شادیِ آن که می دانم آن وحشت را حقیقتی نیست

شعر: پابلو نرودا، 1920
برگردان انگلیسی: و. س. مروین، 1969
برگردان فارسی: پیمان اخلاقی، 2010
سوم نوامبر 2010، لس آنجلس

Persian Translation by Payman Akhlagh
November 3rd, 2010, Los Angeles.

© 2010, Payman Akhlaghi. Copyright referrent to Persian Translation only. All rights reserved.
You may freely distribute the above, as long as the translator receives due credit.

NB: The above original translation in Persian of a poem by Pablo Nerdua is being offered here for free to promote the eminent poet's work among Persian-speaking communities worldwide. You may share this translation with others, in part or in full, as long as both the author and the translator are acknowledged, and as long as it's being offered at no charge. (Translaotr, Blogger)

The following are provided to facilitate research, and to promote the works of the poet, translator(s) and publihsers. Please consult Neruda's complete works for further information. The blogger has not received any compensation in this matter from any of the above.

I Like For You To Be Still (1920)
Poem by By Pablo Neruda
English Translation from Spanish by W S Merwin (1969)

I like for you to be still. It is as though you are absent,
And you hear me from far away, And my voice does not touch you.
It seems as though your eyes had flown away,
And it seems that a kiss had sealed your mouth.

As all things are filled with my soul,
You emerge from the things, Filled with my soul.
You are like my soul -- A butterfly of dream,
And you are like the word: Melancholy.

I like for you to be still, And you seem far away.
It sounds as though you are lamenting,
A butterfly cooing like a dove.
And you hear me from far away,
And my voice does not reach you.
Let me come to be still in your silence,
And let me talk to you with your silence,
That is bright as a lamp, Simple, as a ring.
You are like the night, With its stillness and constellations.
Your silence is that of a star, As remote and candid.

I like for you to be still.
It is as though you are absent, Distant and full of sorrow,
So you would've died.
One word then, One smile is enough,
And I'm happy, Happy that it's not true .

Original Spanish
Poema 15. Me gustas cuando callas...
Pablo Neruda

Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.

Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza :
déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
______
(*) Payman Akhlaghi is a composer, pianist, and piano teacher, who offers piano lessons -- and lessons in composition and sightsinging -- in Western Classical and Pop, as well as Persian music, covering the Greater Los Angeles area, including Beverly Hills, West LA, Santa Monica, Brentwood Culver City, Encino, and their surrounding neighborhoods. Payman holds a BA and an MA both in Music (Composition) from UCLA, and he's currently working on his dissertation toward the degree of PhD, also in Composition. For information on lessons at your home, or performance engagements, please call (310) 208-2927, or send an email to PALetters@aol.com.


پیمان اخلاقی آهنگساز، پیانیست و آموزندۀ فن نوازندگی پیانو، مقیم لس آنجلس است. پیمان دارای مدارک لیسانس و فوق لیسانس در رشتۀ آهنگسازی از یو سی ال ای است، و در حال حاضر مشغول کار بر تز دکترای خویش در همین رشته است. در صورتی که مایل به کسب اطلاعات بیشتر پیرامون تدریس در منزل خود و یا ارائۀ برنامه در کنسرت ها و مراسم عروسی یا اردوور هستید، لطفا با شماره تلفن یا ایمیل زیر تماس حاصل کنید:

Piano Lessons Covering the Greater Los Angeles Area
Classical, Pop, Film, Persian Music
Solo Piano Performance at Private Recitals, Weddings, Receptions, etc.
(310) 208-2927
PALetters@aol.com

[Payman Akhlaghi, (Peyman Akhlaghi), پیمان اخلاقی, Akhlagi, Aklagi, Aklaghi]

No comments: